公司新闻

什么是微软式中文?

(最近看了苹果式中文也想看看微软的)

“本主题部分内容由机器翻译。”

与苹果式中文不同,微软式中文并不趋向于常常使用逗号,也不强求对仗,而是使用长句。并且,上下句不一定需要强制有一样的字,但是你就是会感受到拗口和别扭。

典型特征如下:[1]

  1. 主语指代不明。典型例子:「可拆卸键盘盖* 内置超薄触控笔笔槽,存储的同时可充电。」「无线充电使 Surface 超薄触控笔 2* 随时可用。在 Surface Pro 特制版专业键盘盖* 中安全存放...」
  2. 并列属性混乱。如这一句「通过多个 4K 监视器创建理想的高效设置通过外部硬盘驱动器随时掌握大型创意文件或通过外部 GPU 创建梦想中的游戏设置。」文件和设置能并列?
  3. 对“你”和“您”的滥用。要么是一句一个“您”(音游人狂喜),要么几句不见“您”,要么“你”和“您”混搭出场。可见下方图片对比。
  4. 词语使用要么过分书面化,要么过分口语化。如「...可让您长时间跟进重要事宜。」与「Microsoft Teams* 是种很好的连接方式,...」
  5. 奇特的重复与标点。如「使用画质逼真的显卡畅玩新游戏。与其他玩家畅玩主机游戏。使用喜爱的外设畅玩游戏。以您自己的方式畅玩游戏,Windows 11 让这成为可能。」(这点与苹果式中文相似,但也有些许不同。注意重复词语的位置)
  6. 故意的英美式翻译腔(也可能是机翻遗留问题?考虑归类到机翻中)。如前几个回答所提到的「抱歉,但...」
  7. 怪异的介词。例如下面图片的蓝牙。评论区朋友说了不用被动,那么「以『名字』公开连接」也比这个好一点。
  8. 部分摆烂的机翻与直译... 例如「请坐和放宽」「你正在成功!更快访问通过....」
  9. 意味不明的吟诗... 每一个经历过 Windows10 更新的人都会有所体会。
  10. 具有多重含义的语句。如 Windows11 「好东西就要来了。」什么好东西?让我看看!
可发现为?可作为...被发现才对
苹果不尊重客户(跑)
您!

总之,微软也通过这种怪异的语言感觉营造了微软自身的风格。配上等线和微软雅黑字体,是不是有内味了?

你看:

哔哩哔哩:您想看,想了解的或正在看的,在b站都可以轻松看到。

百度:众里寻他千百度,百度为您的网络冲浪开辟前路。

小米:选择适合您的更便宜的性价比商品。

淘宝:我们邀请你尽可任意挑选全球货物。

支付宝:安全便捷,随时可用。

微信:与你所爱,通过这里实时连接。 (?)

贴吧:你要的好东西,自有英雄相助。 (??)

知乎:握住通往王国的钥匙,打开知识之门。


我写得烂,等您们来写更好的!(跑)

海内存知己,天涯若比邻。请稍等……

与君初相识,犹如故人归。嗨,别来无恙啊!

我们已发布了针对你电脑的一些更新。

日日新,又日新,我们已经更新了你的电脑,快来试试吧!

有朋自远方来,不亦乐乎。欢迎你升级操作系统。

青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。正在准备升级,请勿关闭你的电脑。

请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。正在准备更新,请勿关闭电脑。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。请前往开始菜单-入门应用查看新增功能。

一花独放不是春,百花齐放春满园。为你提供的应用均经过精挑细选,确保让你爱不释手。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。Windows将保持最新状态,为你的网络之旅保驾护航。

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。这些更新能在网络环境中提供更好的保护。

花费的时间可能会比预期稍长,但我们将会尽快完成。

马上就好。

休对故人思故国,且将新火试新茶。敬请开始吧。

我们更新了你的电脑,所有文件都已归位,我们有一些令人激动的新功能,请尽情使用吧。

一直到Windows Vista之前,微软的中文翻译一直是中文科技界计算机翻译风格的事实标准。那个被吐槽无数次的“坐和放宽”(sit and relax),在Windows 98里叫做“坐下来,轻松一下”。就是被写进歌词里的“轻松一下,Windows 98”里的“轻松一下”的来源。微软的本地化风格指南可以说是微软式中文大全了,基本上参照这个指南,就可以写出标准的微软式中文。

下载国际文风指南 - Microsoft | 语言门户

坦白的讲相比苹果一直半生不熟的中文文档,旧版本Windows、Office里的帮助文件是我见过最好的中文计算机说明文档,与之能够相比的只有早期纸质版电脑杂志,以及早期的IBM的文档了。

可以说我自己就是看着“微软式中文”成长起来的计算机作者,Windows 3.2、Windows 95、Office 4.1、Office 97的帮助文件几乎是我学电脑最开始几年最重要的教材。“古董电脑室”在很多时候也带着这种写作风格。

不仅如此,几乎所有90年代~2000年代的IT技术培训书刊,也都在术语和写作风格上向“微软式中文”看齐。MCSA/MCSE考试在2000年代仍然相当有热度。许多老IT的文风都带着微软式中文的特点。

所以微软式中文有两种风格,对于年轻一代来讲可能见的更多的是机翻的“小冰式中文”,才有各种针对“微软式中文”的调侃和误解。但对于30岁以上的人来说“微软式中文”就是中文计算机技术文档的标准风格。早期Windows和Office的帮助文件对于中文技术文档作者来说是范文般的存在。

著名的Windows 95插头和播放监视器……

你怎么不翻译成插入并玩弄班长?

有一种 人工智能的蠢萌感...

平台注册入口